En blogg om allt viktigt, oviktigt, alla åsikter, tankar och - schlager!
tisdag 5 februari 2008
Tapetblomma
Att översätta "wallflower" med "tapetblomma" är kanske korrekt översatt ord för ord, men idiomatiskt? Benämner man en person på svenska som "tapetblomma"? Det kanske inte riktigt finns någon bra svensk översättning, men måste man hitta på en då?
3 kommentarer:
Anonym
sa...
jag har bestämt för mig att panelhöna är den svenska motsvarigheten
mmm... håller med dig egentligen, men ändå inte. Wallflower låter väldigt romantiskt och sött, till skillnad från panelhöna - i mitt tycke. Kommer inte alls på någon bra översättning. Men tapetblomma är jag tveksam till :)
Panelhöna och tapetblomma är inte riktigt samma sak. En tapetblomma, tillskillnad från ett maskrosbarn, klarar sig inte så bra i livet. Det är alltså ett barn till en missbrukande/ psykiskt sjuk förälder som i vuxen ålder inte klarar av att ta hand om sig själv. En panelhöna vill inte vara mitt i dansens virvlar utan sitter bredvid och tittar på :)
En långvarig kärlek till Melodifestivalen och Eurovision Song Contest, har skapat ett Linda Skugge-dyrkande, träningsberoende vårdbiträde som gillar att fotografera, resa, spela innebandy och jonglera till schlagers.
3 kommentarer:
jag har bestämt för mig att panelhöna är den svenska motsvarigheten
mmm... håller med dig egentligen, men ändå inte. Wallflower låter väldigt romantiskt och sött, till skillnad från panelhöna - i mitt tycke. Kommer inte alls på någon bra översättning. Men tapetblomma är jag tveksam till :)
Panelhöna och tapetblomma är inte riktigt samma sak. En tapetblomma, tillskillnad från ett maskrosbarn, klarar sig inte så bra i livet. Det är alltså ett barn till en missbrukande/ psykiskt sjuk förälder som i vuxen ålder inte klarar av att ta hand om sig själv.
En panelhöna vill inte vara mitt i dansens virvlar utan sitter bredvid och tittar på :)
Skicka en kommentar